In the Punjabi proverb “ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਜਫ਼ਾ, ਰੋਹੀ ਚ ਖੜਪਾ,” the saying draws a metaphor involving a blind person and a sheep in the desert. Here, “ਅੰਨ੍ਹੇ” (blind person) symbolizes someone naïve or unaware, while “ਜਫ਼ਾ” refers to a deceit or act of being led astray. “ਰੋਹੀ” alludes to a desert, symbolizing a vast, confusing situation, and “ਖੜਪਾ” indicates wandering or stumbling. Together, the proverb conveys a scenario in which someone lacking knowledge or insight (like a blind person) becomes lost or misled, wandering aimlessly in a complex, challenging environment (like a desert). It serves as a caution against the dangers of ignorance or being unprepared for difficult circumstances. (Explanation by AI) ↩︎
मतलब जैसे की आप उंगलियों पर डीटेल दे रहे हैं, लेकिन वो ऐक्यरिट नहीं है, जैसे की उँगलियाँ पास पास दिखती हैं, लेकिन उनमें फ्लांगस जितनी दूरी होती है। ↩︎
ਘਰੇ ਖੱਖੜੀਆਂ ਬਾਹਰ ਗਲ੍ਹੋਟ This Punjabi proverb translates to “thorns at home and smoothness outside” and is often used to describe a situation where one experiences discomfort or dissatisfaction within their own home or among their own family, while they appear to be cheerful and content in an external setting. It speaks to a discrepancy between personal struggles and the facade one presents to the outside world, highlighting the common human experience of putting on a brave face even when things are not perfect at home. (Explanation by AI) ↩︎
In the Punjabi proverb ਆਪਾ ਭੂਲੀ ਨਾਨਕਾ, ਵ੍ਯਾਪਨ ਸਬੈ ਰੋਗ, it highlights the idea of self-forgetfulness leading to widespread problems or afflictions. The phrase can be translated as “Forgetting oneself, Nanak, leads to all maladies.” In a metaphorical sense, it suggests that losing awareness or understanding of one’s true self or one’s duties can result in various troubles or sufferings. Ego is forgotten (self is lost), and as a result, one becomes affected by worldly sufferings (diseases, problems, sorrows) because there is no self-awareness or resistance left. (Explanation by AI) ↩︎
This proverb highlights the idea of being noticeably different in a group, often negative way. ↩︎
“Though he appears to be engaged in a legitimate task, his true intention lies elsewhere. He is actually working toward something entirely different—something that, if his employer discovered, would be grounds for dismissal or even punishment.” ↩︎
ਬਾਂਝ ਚੰਗੀ, ਇਕਵੰਜ ਬੁਰੀ। This Punjabi proverb can be interpreted to address societal perceptions regarding infertility and childbearing. Here, “ਬਾਂਝ” (baanjh) refers to a barren woman, and “ਇਕਵੰਜ” (ikvunj) to a woman with a single child. The proverb suggests that being barren, or without children, is considered better than having just one child who might not bring the expected joy or security. It reflects the traditional emphasis on having multiple offspring, particularly sons, as a source of pride and economic security, while simultaneously showcasing the societal bias against both barren women and women with fewer children. The saying underscores cultural values and the pressures placed on women regarding fertility and the size of their families. (Explanation by AI) ↩︎
ਉਹ ਉਜੜੀਆਂ ਭਰਜਾਈਆਂ ਬਲੀ/ਵਲੀ (ਬਲਸ਼ਾਲੀ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੇਠ: This Punjabi proverb highlights the irony or unexpected power dynamics within family relationships. It suggests that those sisters-in-law (ਭਰਜਾਈਆਂ) who are affiliated with strong elder brothers-in-law (ਜੇਠ) possess an unexpected strength or influence. Here, “ਉਜੜੀਆਂ” typically refers to being supportive or influential despite outward appearances or circumstances. It’s reflecting on the family hierarchy and how relationships with certain family members can empower others, often unexpectedly. (Explanation by AI) ↩︎